==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གཉིས་པ། ཚོགས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་ཀ
གཉིས་པ། ཚོགས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་ཀ
ཚོགས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་ཀ་བསྟན་པ་ནི། །ཚོགས་ཀྱི་བྱ་བའི་རིམ་པ་རྣམས། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ཤེས་པར་བྱ། །ཆོ་གའི་ལས་རྣམས་འདི་རུ་བསྟན། །འཁོར་ལོ་ཕྱི་ནང་གསལ་བ་ལ། །ཆོ་གའི་རིམ་པ་སྐབས་དང་སྦྱར། །ཕྱི་མཆོད་དང་མཆོད་གསང་བའི་མཆོད། །ཕྱི་མཆོད་རིམ་པ་བསྟན་པ་ནི། །ཕྱི་ལ་ཡང་ནི་གཉིས་སུ་བསྟན། །མི་ཟད་དབྱིབས་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་དུ་ཤེས་པར་བྱ། །མཚན་ལྡན་དྲི་མེད་སྣོད་མཆོག་ཏུ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དྲི་མེད་ཆུ། །དཀྱིལ་འཁོར་བཞུགས་པའི་ལྷ་ལ་དབུལ། །ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ལ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བཏང་ངོ༌། །ཨོཾ་ན་མོ་ནཱི་ལམྦ་ར་དྷ་ར་བཛྲ་པཱ་ཎི་མནྡལ་དེ་བ་ཏ་ནན་ཏཱ་ནཱ་ན། ཨ་ཧ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཉེ་ཧཱུཾ། དྷཱུ་པ་ནི་ཪྻ་མི་ཧཱུཾ། ཨཱ་རོ་ལྀ་ཀ་ནི་ཪྻཱ་མི་ཧཱུཾ། པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ། གནྡྷེ། ནཻ་བི་དྱེ། ཤ་པྡེ། ནྲྀ་ཏ། ན་མ་པ་ས། སྤ་ཪྵ། ནན་ནན་རད་ན། སརྦ་བསྟུ། གནྡྷ་རྦ། བཛྲ་ལཱ་སྱེ་ཧཱུཾ། བཛྲ་མཱ་ལེ་ཧཱུཾ། བཛྲ་གཱི་ཏི་ཧཱུཾ། བཛྲ་ནྲྀ་ཏྱ་ཧཱུཾ། བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུཾ། བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུཾ། བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། བཛྲ་གནྡྷེ་ཧཱུཾ། རེ་རེ་ལ་ཡང་རྡོ་རྗེའི་གླུ་གསུམ་གསུམ་བརྗོད་ལ། །ལྷ་མོ་དཔག་མེད་སྤྲུལ་ནས་ཀྱང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་མཆོད་པ་དབུལ། །དེ་ནས་མཆོད་པ་ཉི་ཤུ་ནི། །རྡོ་རྗེ་གླུ་ནི་ཕྲ་མོ་ཡིས། །ཧཱུཾ་གི་གླུ་དང་སྦྱར་བར་བྱ། །དེ་ནས་པད་ཀོར་སྔོན་འགྲོ་བའི། །སྒེག་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྒེག་པ་དང༌། །པི་ཝང་ཚུལ་གྱིས་འབུད་པ་དང༌། །གླིང་བུའི་ཚུལ་གྱིས་འབུད་པ་དང༌། །སིལ་སྙན་ཚུལ་གྱིས་བཀྲོལ་བ་དང༌། །བརྡབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྡེབས་པ་དང༌། །གར་གྱི་ཚུལ་གྱིས་ཡན་ལག་བསྐྱོད། །རླུང་གི་ཚུལ་གྱིས་གཡོབ་པ་དང༌། །རྒྱལ་མཚན་ཚུལ་གྱིས་བསྒྲེང་བ་དང༌། །བླ་རེའི་ཚུལ་གྱིས་བྲེ་བ་དང༌། །བ་དན་ཚུལ་གྱིས་སྒེག་པ་དང༌། །ཅང་ཏེའུའི་ཚུལ་གྱིས་རྡེབས་པ་དང༌། །གདུགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་དབུབ་པ་དང༌། །རྔ་ཡི་ཚུལ་གྱིས་འཛུམ་པ་དང༌། །གར་གྱི་ཚུལ་གྱིས་
གར་བྱེད་དང༌། །ཁྲོ་བོའི་ཚུལ་གྱིས་ཁྲོ་བ་དང༌། །སྒེག་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྒེག་པ་དང༌། །འགྱིང་བའི་ཚུལ་གྱིས་འགྱིང་བ་དང༌། །མདའ་འདྲེན་བུམ་པ་འཁྱུད་པ་དང༌། །རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་ཕྱག་འཚལ་བའི། །ཚུལ་གྱིས་འདུད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། །ཕྱག་རྒྱའི་མཆོད་པ་ཉི་ཤུ་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་

【汉语翻译】
第二，会供之事业结合。
第二，会供之事业结合。
会供之事业结合的开示是：会供的行事次第，应知是会供轮。仪轨的事业在此开示。内外轮廓清晰时，仪轨次第与时机相结合。外供与供养秘密之供。外供次第的开示是：外在也分为两种开示。无尽形状的供养，应知是瑜伽续部。于具相无垢之殊胜器皿中，盛满菩提心之无垢水，献给坛城安住之诸神，以慈悲心垂念并祈请享用。如是等等而布施。嗡 拿摩 尼蓝巴 啦 达啦 瓦吉ra 巴尼 曼达啦 德瓦 达 南达 纳纳。（藏文：ཨོཾ་ན་མོ་ནཱི་ལམྦ་ར་དྷ་ར་བཛྲ་པཱ་ཎི་མནྡལ་དེ་བ་ཏ་ནན་ཏཱ་ནཱ་ན།，梵文天城体：ओँ नमो नीलम्बर धर वज्रपाणि मण्डल देवता नन्ता नान，梵文罗马拟音：oṃ namo nīlāmbara dhara vajrapāṇi maṇḍala devatā nantā nāna，汉语字面意思：嗡，顶礼，青衣，持，金刚手，坛城，天众，无尽，种种。）阿哈 布扎 麦嘎 萨木札 斯帕ra纳 萨玛雅 吽。（藏文：ཨ་ཧ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཉེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：अह पूज मेघ समुद्र स्फरन समय हूँ，梵文罗马拟音：aha pūja megha samudra spharaṇa samaya hūṃ，汉语字面意思：啊！供养，云，海，充满，誓言，吽！）度巴 尼日雅 米 吽。（藏文：དྷཱུ་པ་ནི་ཪྻ་མི་ཧཱུཾ།，梵文天城体：धूप निर्य मि हूँ，梵文罗马拟音：dhūpa nirya mi hūṃ，汉语字面意思：香，献上，米，吽！）阿罗利嘎 尼日雅 米 吽。（藏文：ཨཱ་རོ་ལྀ་ཀ་ནི་ཪྻཱ་མི་ཧཱུཾ།，梵文天城体：आरोलि क निर्या मि हूँ，梵文罗马拟音：āroli ka niryā mi hūṃ，汉语字面意思：光明，献上，米，吽！）布施贝。度贝。阿罗给。根德。内比迪耶。夏贝。日达。纳玛巴萨。斯帕ra夏。南南ra达纳。萨瓦 巴斯度。根达尔瓦。瓦吉ra 啦瑟耶 吽。（藏文：བཛྲ་ལཱ་སྱེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：वज्र लास्ये हूँ，梵文罗马拟音：vajra lāsye hūṃ，汉语字面意思：金刚，嬉戏，吽！）瓦吉ra 玛列 吽。（藏文：བཛྲ་མཱ་ལེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：वज्र माले हूँ，梵文罗马拟音：vajra māle hūṃ，汉语字面意思：金刚，花鬘，吽！）瓦吉ra 嘎提 吽。（藏文：བཛྲ་གཱི་ཏི་ཧཱུཾ།，梵文天城体：वज्र गीति हूँ，梵文罗马拟音：vajra gīti hūṃ，汉语字面意思：金刚，歌，吽！）瓦吉ra 日恰 吽。（藏文：བཛྲ་ནྲྀ་ཏྱ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：वज्र नृत्य हूँ，梵文罗马拟音：vajra nṛtya hūṃ，汉语字面意思：金刚，舞，吽！）瓦吉ra 度贝 吽。（藏文：བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：वज्र धूपे हूँ，梵文罗马拟音：vajra dhūpe hūṃ，汉语字面意思：金刚，香，吽！）瓦吉ra 布施贝 吽。（藏文：བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：वज्र पुष्पे हूँ，梵文罗马拟音：vajra puṣpe hūṃ，汉语字面意思：金刚，花，吽！）瓦吉ra 阿罗给 吽 吽。（藏文：བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：वज्र आलोके हूँ हूँ，梵文罗马拟音：vajra āloke hūṃ hūṃ，汉语字面意思：金刚，光明，吽，吽！）瓦吉ra 根德 吽。（藏文：བཛྲ་གནྡྷེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：वज्र गन्धे हूँ，梵文罗马拟音：vajra gandhe hūṃ，汉语字面意思：金刚，香，吽！）每一个也念诵三遍金刚歌。化现无数天女后，向坛城诸神献供。之后二十种供养是，以细微的金刚歌，与吽的歌声相结合。之后以莲花环绕为前导，以娇媚之姿态而娇媚，以琵琶之姿态而吹奏，以笛子之姿态而吹奏，以钹之姿态而弹奏，以拍打之姿态而拍打，以舞蹈之姿态而摇动肢体，以风之姿态而摇曳，以胜幢之姿态而竖立，以幡之姿态而挥舞，以幡带之姿态而娇媚，以腰鼓之姿态而拍打，以伞之姿态而遮盖，以鼓之姿态而微笑，以舞蹈之姿态而
舞蹈，以忿怒之姿态而忿怒，以娇媚之姿态而娇媚，以傲慢之姿态而傲慢，引箭，拥抱宝瓶，举起金刚并顶礼，以这些姿态而敬礼。这便是二十种手印供养。金刚铃。

【英语翻译】
Second, the union of the activities of the gathering.
Second, the union of the activities of the gathering.
The teaching of the union of the activities of the gathering is: The order of the activities of the gathering should be known as the gathering wheel. The activities of the ritual are shown here. When the outer and inner circles are clear, the order of the ritual is combined with the occasion. Outer offering and offering of secret offerings. The teaching of the order of outer offerings is: The outer is also shown in two ways. The offering of inexhaustible forms should be known in the Yoga Tantra. In a perfect vessel with auspicious signs and without impurities, fill it with the immaculate water of the mind of enlightenment, and offer it to the deities residing in the mandala. Please consider with compassion and request to partake. It is given by such things. oṃ namo nīlāmbara dhara vajrapāṇi maṇḍala devatā nantā nāna. (藏文：ཨོཾ་ན་མོ་ནཱི་ལམྦ་ར་དྷ་ར་བཛྲ་པཱ་ཎི་མནྡལ་དེ་བ་ཏ་ནན་ཏཱ་ནཱ་ན།，梵文天城体：ओँ नमो नीलम्बर धर वज्रपाणि मण्डल देवता नन्ता नान，梵文罗马拟音：oṃ namo nīlāmbara dhara vajrapāṇi maṇḍala devatā nantā nāna，汉语字面意思：Om, homage, blue-clad, holder, Vajrapani, mandala, deities, endless, various.) aha pūja megha samudra spharaṇa samaya hūṃ. (藏文：ཨ་ཧ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཉེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：अह पूज मेघ समुद्र स्फरन समय हूँ，梵文罗马拟音：aha pūja megha samudra spharaṇa samaya hūṃ，汉语字面意思：Ah! Offering, cloud, ocean, filling, samaya, Hum!) dhūpa nirya mi hūṃ. (藏文：དྷཱུ་པ་ནི་ཪྻ་མི་ཧཱུཾ།，梵文天城体：धूप निर्य मि हूँ，梵文罗马拟音：dhūpa nirya mi hūṃ，汉语字面意思：Incense, offering, mi, Hum!) āroli ka niryā mi hūṃ. (藏文：ཨཱ་རོ་ལྀ་ཀ་ནི་ཪྻཱ་མི་ཧཱུཾ།，梵文天城体：आरोलि क निर्या मि हूँ，梵文罗马拟音：āroli ka niryā mi hūṃ，汉语字面意思：Light, offering, mi, Hum!) puṣpe. dhūpe. āloke. gandhe. naibidyē. śabde. nṛta. namapāsa. spāṛśa. nannan radana. sarva bastu. gandharva. vajra lāsye hūṃ. (藏文：བཛྲ་ལཱ་སྱེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：वज्र लास्ये हूँ，梵文罗马拟音：vajra lāsye hūṃ，汉语字面意思：Vajra, playfulness, Hum!) vajra māle hūṃ. (藏文：བཛྲ་མཱ་ལེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：वज्र माले हूँ，梵文罗马拟音：vajra māle hūṃ，汉语字面意思：Vajra, garland, Hum!) vajra gīti hūṃ. (藏文：བཛྲ་གཱི་ཏི་ཧཱུཾ།，梵文天城体：वज्र गीति हूँ，梵文罗马拟音：vajra gīti hūṃ，汉语字面意思：Vajra, song, Hum!) vajra nṛtya hūṃ. (藏文：བཛྲ་ནྲྀ་ཏྱ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：वज्र नृत्य हूँ，梵文罗马拟音：vajra nṛtya hūṃ，汉语字面意思：Vajra, dance, Hum!) vajra dhūpe hūṃ. (藏文：བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：वज्र धूपे हूँ，梵文罗马拟音：vajra dhūpe hūṃ，汉语字面意思：Vajra, incense, Hum!) vajra puṣpe hūṃ. (藏文：བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：वज्र पुष्पे हूँ，梵文罗马拟音：vajra puṣpe hūṃ，汉语字面意思：Vajra, flower, Hum!) vajra āloke hūṃ hūṃ. (藏文：བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：वज्र आलोके हूँ हूँ，梵文罗马拟音：vajra āloke hūṃ hūṃ，汉语字面意思：Vajra, light, Hum, Hum!) vajra gandhe hūṃ. (藏文：བཛྲ་གནྡྷེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：वज्र गन्धे हूँ，梵文罗马拟音：vajra gandhe hūṃ，汉语字面意思：Vajra, scent, Hum!) Each one also recites the Vajra song three times. After transforming into countless goddesses, offer offerings to the deities of the mandala. Then the twenty offerings are, with the subtle Vajra song, combined with the sound of Hūṃ. Then, with the lotus garland as a prelude, with a coquettish posture, and with a lute posture, and with a flute posture, and with a cymbal posture, and with a clapping posture, and with a dancing posture, and with a wind posture, and with a victory banner posture, and with a flag posture, and with a banner posture, and with a hand drum posture, and with an umbrella posture, and with a drum posture, and with a dancing posture.
dancing, with an angry posture, and with a coquettish posture, and with a proud posture, drawing an arrow, embracing a vase, raising a vajra and prostrating, and bowing in these postures. These are the twenty mudra offerings. Vajra bell.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
བུ་རོལ་བཅས་པའི། །གླུ་ཡི་སྒྲ་ཡིས་དགའ་བར་བྱ། །ལྷ་མོ་དཔག་མེད་སྤྲུལ་ནས་ནི། །ཇི་ལྟར་མཉེས་པའི་མཆོད་པ་དབུལ། །དེ་ནས་བདུད་རྩི་ལྔ་པོ་ཉིད། །ལྷ་གསུམ་གྱིས་ནི་བསྒྲུབས་ནས་ཀྱང༌། །མཚན་ལྡན་སྣོད་མཆོག་བཀྲམ་ནས་ཀྱང༌། །ཉི་མ་པདྨར་གཞག་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་སྲིན་མཐེབ་སྦྱར་ནས་ཀྱང༌། །ཐིགས་པའི་གཏོར་མ་ཀུན་ལ་དབུལ། །རྣལ་འབྱོར་ཤེས་རབ་གར་རྣམས་བསྐོར། །ཡང་ན་བཟློག་པས་ཐབས་ཀྱང་དེ། །ལན་གསུམ་མཆོད་པས་གནས་གསུམ་གྱི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་གསུམ་མཉེས། །རྡོ་རྗེ་གླུ་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །སྔགས་ནི་ལན་གསུམ་བརྗོད་པར་བྱ། །སོ་སོའི་རྩ་བའི་སྔགས་མཐའ་ལ། །བདུད་རྩིའི་སྔགས་ནི་གདབ་པར་བྱ། །དེ་ནས་ལྕགས་ཀྱུ་ལྔ་པོ་ནི། །གོང་མ་བཞིན་དུ་དབུལ་བར་བྱ། །ལྷ་མོ་དྲུག་གི་མཆོད་པ་ནི། །གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ལྷ་མོ་ནི། །གཟུགས་བརྙན་བཞིན་དུ་རྒྱས་མཛད་མ། །ཁ་དོག་དབྱིབས་ལྡན་མཆོད་པ་དབུལ། །བདེ་གཤེགས་སྤྱན་མཆོག་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །སྒྲ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་ནི། །གསུང་དབྱངས་ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་པའི། །སྒྲ་སྙན་ཡིད་འོང་མཆོད་པ་དབུལ། །བདེ་གཤེགས་སྙན་མཆོག་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་དྲི་ལྡན་མ། །དྲི་ཞིམ་བདུག་སྤོས་དང་བསུང་ལྡན། །དྲི་ཞིམ་ཡིད་འོང་མཆོད་དབུལ་བས། །ཤངས་ཀྱི་མཆོག་རྣམས་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་རོ་ལྡན་མ། །རོ་མཆོག་རྒྱས་ལྡན་མཛེས་པ་འདི། །ཡིད་འོང་དཔག་མེད་མཆོད་པ་འབུལ། །བདེ་གཤེགས་ལྗགས་ནི་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་རེག་ལྡན་མ། །ན་བཟའ་ལི་ཀ་མཛེས་པ་བསྣམས། །ཡིད་འོང་དཔག་མེད་མཆོད་པ་འབུལ། །བདེ་གཤེགས་སྐུ་རྣམས་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་ཆོས་ལྡན་མ། །རིན་ཆེན་འབར་བའི་ཆོས་སྒྲོགས་མ། །ཡིད་འོང་དཔག་མད་མཆོད་པ་འབུལ། །བདེ་གཤེགས་ཐུགས་མཆོག་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དང་པོ་མཆོག །དགྱེས་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་
དགའ་བ་ཆེ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཀུན་གྱི་བདག །རྡོ་རྗེ་སྙེམས་པ་བདག་པོའི་བདག །ཐུགས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་ཏིང་འཛིན་མཆོག །རྡོ་རྗེའི་རྡོ་རྗེ་སྟོབས་པོ་ཆེ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་མཆོག །བདུད་ཀྱི་བདུད་སྡེ་འཇོམས་པ་པོ། །སེམས་དཔའ་ཀུན་གྱི་སེམས་བྱང་ཆུབ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་སྐྱེས་མཆོག །རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་སྟེ་ཧཱུཾ་མཛད་པ། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ནོར་སྦྱིན་པ། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་བདེ་བ་ཆེ། །འདོད་དང་ཐར་པ་ནོར་ཆེ་བ། །དུས་གསུམ་སྲིད་གསུམ་མཆོག་གསུམ་སྟེ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་

【汉语翻译】
以鼓乐等，
以歌声使之欢喜。
化现无量天女后，
献上如何令欢喜之供品。
之后五种甘露，
由三尊神加持后，
陈设具相殊胜之器皿后，
置于日莲之上。
结金刚降魔印后，
向所有滴状食子献供。
瑜伽士们环绕智慧之舞。
或者以反向之方便亦可。
以三次供养，令三处之，
身语意之三尊神欢喜。
以具金刚歌声，
念诵三次真言。
于各自根本咒语之末尾，
加入甘露咒。
之后五铁钩，
如前一般献供。
六天女之供养为，
形之金刚天女，
如影像般令增长。
献上具颜色形状之供品。
愿善逝之眼殊胜增长！
声之金刚天女，
具足语调八支分之，
美妙悦意之乐器供养。
愿善逝之耳殊胜增长！
金刚天女具香者，
具香气妙香与熏香。
献上香气悦意之供品，
愿鼻之殊胜皆增长！
金刚天女具味者，
此殊胜增长具味之美者，
献上悦意无量之供品。
愿善逝之舌增长！
金刚天女具触者，
携美丽之丽质衣裳。
献上悦意无量之供品。
愿善逝之身皆增长！
金刚天女具法者，
宣说珍宝炽燃之法者。
献上悦意无量之供品。
愿善逝之意殊胜增长！
大菩萨最初殊胜者，
乃诸大喜之，
大欢喜。
普贤乃一切之主，
金刚慢者乃主之主。
意之菩萨禅定殊胜者，
金刚之金刚大力者。
普贤行之殊胜者，
乃摧毁魔之魔众者。
菩萨众之意菩提，
乃佛菩提殊胜生者。
金刚吽（藏文：རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：वज्र हूँ，梵文罗马拟音：vajra hūṃ，汉语字面意思：金刚 吽）乃作吽者，
世间自在施财者，
大贪欲大乐者，
欲与解脱大财者。
三时三有三殊胜，
乃三世间。

【英语翻译】
With drums and other instruments,
Make them happy with the sound of songs.
After manifesting countless goddesses,
Offer the offerings that please them.
Then the five nectars,
After being blessed by the three deities,
After arranging the excellent vessels with characteristics,
Place them on the sun lotus.
After joining the vajra demon-subduing mudra,
Offer drops of torma to all.
Yogis circle the dances of wisdom.
Or the reverse method is also possible.
With three offerings, the three places,
The three deities of body, speech, and mind are pleased.
With vajra songs,
Recite the mantra three times.
At the end of each root mantra,
Add the nectar mantra.
Then the five iron hooks,
Offer as before.
The offering of the six goddesses is,
The Vajra Goddess of Form,
Like an image, she increases.
Offer offerings with color and shape.
May the excellent eyes of the Sugata increase!
The Vajra Goddess of Sound,
With the eight branches of speech,
Offer pleasant and delightful musical instruments.
May the excellent ears of the Sugata increase!
The Vajra Goddess of Fragrance,
With fragrant incense and perfume.
Offer fragrant and delightful offerings,
May the excellent noses increase!
The Vajra Goddess of Taste,
This excellent, increasing, and beautiful taste,
Offer pleasant and immeasurable offerings.
May the tongue of the Sugata increase!
The Vajra Goddess of Touch,
Carrying beautiful silk garments.
Offer pleasant and immeasurable offerings.
May the bodies of the Sugatas increase!
The Vajra Goddess of Dharma,
Speaking the Dharma of blazing jewels.
Offer pleasant and immeasurable offerings.
May the excellent minds of the Sugatas increase!
The great Bodhisattva, the first and foremost,
Is the great joy of all great joys.
Samantabhadra is the lord of all,
The Vajra Proud One is the lord of lords.
The Bodhisattva of Mind, the excellent meditator,
The Vajra of Vajras, the mighty one.
The excellent practice of Samantabhadra,
Is the destroyer of the demons of Mara.
The mind of all Bodhisattvas is enlightenment,
The Buddha's enlightenment is the excellent birth.
Vajra Hum (藏文：རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：वज्र हूँ，梵文罗马拟音：vajra hūṃ，汉语字面意思：金刚 吽) is the one who makes Hum,
The Lord of the World, the giver of wealth,
The great desire, the great bliss,
The great wealth of desire and liberation.
The three times, the three existences, the three excellences,
Are the three worlds.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
མཆོག་ཁམས་གསུམ་པ། །མི་རྒྱུ་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་གསོལ། །ཤིན་ཏུ་ཕྲ་དང་སྦོམ་པོའི་ཚོགས། །རྒྱུ་བ་རྣམས་ཀྱི་རབ་མཆོག་བརྙེས། །སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་སྦྱོང་མཛད་པ། །ཐོག་མཐའ་མེད་ཅིང་གསལ་བ་མིན། །ཤེས་རབ་སྡུད་ལ་རྣམ་པར་གནས། །ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྙོམས་ཞུགས་པ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་ཆེན་པོ། །འཇིགས་པའི་མེ་ནི་འདུལ་མཛད་པ། །གདུག་པའི་མཆོག་ནི་འདུལ་བ་ཆེ། །དྲག་པོའི་དྲག་མཆོག་འཇིགས་བྱེད་པ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཆེ། །ཆོས་ཀྱི་ལས་ཆེན་འཛིན་པ་པོ། །དམ་ཆོས་ལས་ནི་བཟང་པའི་ལམ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་སྤྱོད་པར་མཛད། །ཐམས་ཅད་དག་ཏུ་པདྨ་ཆེ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་ནོར་ཆེ་བ། །འདོད་ཆགས་དག་པའི་ཏིང་འཛིན་མཆོག །སྣ་ཚོགས་ཆགས་པའི་དང་དབང་ཕྱུག་ཆེ། །ནམ་མཁའ་མཐའ་ལས་བརྟགས་པའི་དོན། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་གནས་ཆེན་པོ། །དཔལ་གྱི་འབྱོར་པ་འབྱོར་པའི་རྒྱལ།། བསམ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་མཛད་པ། །ཕྱག་འཚལ་ཕྱག་འཚལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །ཕྱག་འཚལ་འདུད་ཅིང་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །དད་པས་ཁྱེད་ལ་འདུད་བགྱིས་པས། །བདག་སེམས་རྡོ་རྗེ་སེམས་གྲུབ་མཛོད། །རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོའི་མཆོད་པ་དང༌། །ཏེ་ན་ཏེ་ཏེ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་བ་ཡང་གཏང་ངོ༌། །དང་པོ་འདྲེན་པའི་ཚིགས་བཅད་ནི། །འཁོར་ལོ་ཉིད་དང་མཐུན་པར་བྱ། །བསྟོད་པ་ལ་སོགས་རྒྱས་པར་བྱའོ། །ཐ་མ་འདྲེན་པའི་ཚིགས་བཅད་ནི། །དམ་ཚིག་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །ཚིགས་བཅད་འདིས་ནི་སྦྱིན་པར་བྱ། །ལྟོས་ཤིག་མཛེས་པ་དམ་པའི་ཆོས། །
འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་བྱར་མི་རུང༌། །ཁྱི་དང་བྲམ་ཟེ་གདོལ་པ་གསུམ། །རང་བཞིན་པས་གཅིག་པས་ལྷན་ཅིག་བཟའ། །པདྨའི་གར་སྐོར་སྔོན་འགྲོ་བས། །གཞན་གྱིས་དེ་བཞིན་བཟུང་ནས་ཀྱང༌། །སྦོམ་པོས་ཆུང་དུ་མནན་ནས་ཀྱང༌། །ལྷག་མ་རྩེ་གསུམ་ལྟ་བུར་བྱ། །ཉི་མར་ཟླ་བ་བཞག་ནས་ནི། །ཚིགས་བཅད་འདི་ནི་རྗེས་སུ་བཟླ། རིན་ཐང་མེད་པའི་དམ་པའི་ཆོས། །འདོད་ཆགས་དྲི་བྲལ་ལེགས་འོང་ཅིང༌། །གཟུང་དང་མཚན་མ་རྣམ་སྤངས་པ། །དེ་ཉིད་གནས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་སོ་སོ་ཡིས།། ནང་གི་འཁོར་ལོ་གསལ་བསྒོམས་ནས། །ཁྲུས་ནི་རྣམ་གསུམ་བྱ་བར་གསུངས། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་ཅི་དགར་རོལ། །རྡོ་རྗེ་སྨེ་གདུང་བཤགས་པ་ནི། །བདག་ཅག་རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པ་པོས། །བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ་དང་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་བཞུགས་པའི་སྤྱན་ལམ་དུ། །སྡོམ་པ་གསུམ་ལ་གནས་པ་དང༌། །ཁྱད་པར་ནང་གི་སྔོམ་པ་ནི། །བསྔོ་ཞིང་བགྲང་བར

【汉语翻译】
至上三界者，祈请人中之尊。极细与粗大之众，已证得诸行之最胜。调伏轮回之轮者，无始无终亦非显明。安住于智慧之聚，心之手印平等入定。彼即金刚萨埵之，金刚忿怒大忿怒尊。调伏怖畏之火者，调伏暴恶之最乃大者。猛烈之极猛，作怖畏者。如来之大成就，执持佛法之大业者。殊胜之法乃善良道，行持菩提心。一切皆为清净大莲花，智慧方便之大财富。贪欲清净之胜三摩地，种种贪着之欲与大自在。虚空边际所度量之义，乃一切有情之大处所。光荣之富饶，富饶之王，圆满一切所思者。顶礼顶礼复顶礼，顶礼敬 வண又顶礼敬 வண。以虔诚向您敬 வண故，祈愿我心成就金刚心。金刚天女之供养等，并念诵“德那德德吽”等。最初引导之偈颂，应与轮涅相合。赞颂等应广为行之。最后引导之偈颂，于一切誓言行持中，以此偈颂而布施。观视，此乃美妙神圣之法。

于此不应有疑虑。犬、婆罗门、旃陀罗三者，以自性为一故一同食用。以莲花之舞为前行，他人亦如是受持。以粗大者压制微小者，剩余如三尖状。于日中置月后，此偈应随念。无价之神圣法，无贪欲之垢，善妙而来。舍弃能取与相状者，向彼处顶礼。其后瑜伽士各自，明观内之轮，如是宣说应行三种沐浴。其后瑜伽士随心所欲享用。金刚罪堕忏悔文：我等瑜伽修持者，于上师本尊及诸神，以及坛城安住之眼前，安住于三律仪，特别是内之律仪，回向并念诵

【英语翻译】
Supreme to the three realms, I beseech the best among humans. The multitude of extremely subtle and coarse, has attained the supreme of all actions. The one who tames the wheel of existence, is without beginning or end, and is not manifest. Abiding in the collection of wisdom, the heart's mudra is equally absorbed. That is Vajrasattva's, Vajra Krodha, the great wrathful one. The one who subdues the fire of fear, the best of subduing the wicked is the great one. The most violent of the violent, the one who causes fear. The great accomplishment of the Tathagata, the one who holds the great deeds of the Dharma. The sacred Dharma is the path of goodness, acting with the mind of enlightenment. Everything is a great lotus of purity, the great wealth of wisdom and means. The supreme samadhi of pure desire, the great desire and power of various attachments. The meaning measured from the edge of the sky, is the great place of all sentient beings. The glory of wealth, the king of wealth, the one who fulfills all thoughts. I prostrate, I prostrate, I prostrate, I bow. I prostrate and bow, I prostrate and bow. Because I bow to you with devotion, may my mind accomplish the Vajra mind. The offerings of the Vajra Goddess, and reciting "Te na te te hum," etc. The first verse of guidance, should be in harmony with the wheel itself. Praises, etc., should be performed extensively. The final verse of guidance, in all vows and practices, should be given with this verse. Behold, this is the beautiful and sacred Dharma.

There should be no doubt about this. The three, dog, Brahmin, and Chandalas, eat together because their nature is one. With the lotus dance as the preliminary, others should also hold it in the same way. By pressing the small with the large, the remainder should be like a three-pointed tip. After placing the moon in the sun, this verse should be recited. The priceless sacred Dharma, free from the stain of desire, comes well. Abandoning the grasped and the characteristics, I prostrate to that place. Then each yogi, having clearly contemplated the inner wheel, it is said that three kinds of bathing should be done. Then the yogi enjoys as he pleases. The Vajra confession of sins: We yogis who practice, before the Guru, Yidam, and deities, and in the presence of the mandala, abiding in the three vows, especially the inner vows, dedicating and reciting

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་ཁས་བླངས་ནས། །ཚུལ་བཞིན་མ་གྱུར་བཤགས་པར་བགྱི། །བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ། །གཤེ་ཞིང་སྨད་པ་ལ་སོགས་བཤགས། །བདེ་གཤེགས་བཀའ་ཡི་ཆོས་རྣམས་ལ། །གཞུང་བཞིན་མ་གྱུར་འཁྲུལ་པ་བཤགས། །རྣལ་འབྱོར་ལམ་གཅིག་སྤུན་རྣམས་ལ། །རྩོད་པ་ལ་སོགས་བགྱིས་པ་བཤགས། །སྙིང་རྗེའི་ཡུལ་གྱུར་སེམས་ཅན་ལ། །སྙིང་རྗེ་ལ་སོགས་སྤངས་པ་བཤགས། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་རྩ་བ་སྟེ། །བྱང་སེམས་ཕྱི་ནང་སྤངས་པ་བཤགས། །རང་དང་གཞན་གྱི་གྲུབ་མཐའ་ལ། །སྨད་ཅིང་སྤངས་པར་གྱུར་པ་བཤགས། །མ་སྨིན་པ་ཡི་སེམས་ཅན་ལ། །མན་ངག་གསང་བ་བསྒྲགས་པ་བཤགས། །ཕུང་པོ་ལྷ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །སྨད་ཅིང་སྤངས་པ་ལ་སོགས་བཤགས། །རང་བཞིན་དག་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ། །ཐེ་ཚོམ་ལ་སོགས་བགྱིས་པ་བཤགས། །བསྟན་པ་ལ་གནོད་སེམས་ཅན་ལ། །མ་བསྒྲལ་བྱམས་པ་བགྱིས་པ་བཤགས། །ཆོས་ཉིད་སྤྲོས་དང་བྲལ་བ་ལ། །ཡོད་མེད་མཚན་མར་བརྟགས་པ་བཤགས། །སེམས་ཅན་དད་དང་ལྡན་པ་ལ། །སེམས་སུན་ཕྱུང་བར་བྱས་པ་བཤགས།།
དམ་ཚིག་རྣམས་ལས་ཐམས་ཅད་འབྱུང༌། །མ་བརྟེན་བགྲང་བསྔོ་མ་བགྱིས་བཤགས། །བུད་མེད་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་ལ། །མ་སྨིན་སྤངས་པ་ལ་སོགས་བཤགས། །རྩ་བའི་དམ་ཚིག་ཇི་སྙེད་ཀུན། །ཚུལ་བཞིན་མ་བསྲུངས་རྔོ་མ་ཐོག །བདེ་གཤེགས་བཀའ་དང་མ་མཐུན་པ། །ཇི་སྙེད་བགྱིས་པ་དེ་དག་ཀུན། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཡི་དམ་ལྷ། །གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་རྣམས་དང༌། །མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་བཅས་ལ། །འགྱོད་པའི་སེམས་ཀྱིས་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །རྣལ་འབྱོར་བྱིན་རླབས་མ་བགྱིས་པར། །ནན་རྟགས་འཇུག་པ་བགྱིས་པ་བཤགས། །བླ་མའི་མན་ངག་མ་ཐོབ་པར། །ནན་རྟགས་ཆོས་རྣམས་བགྱིས་པ་བཤགས། །མི་ཟབ་ལམ་གཅིག་སྤུན་རྣམས་ལ། །རྩོད་པ་ལ་སོགས་བགྱིས་པ་བཤགས། །གསང་བའི་མན་ངག་ཤེས་གྱུར་ཀྱང༌། །སྣོད་ལྡན་རྣམས་ལ་མ་བསྟན་བཤགས། །དད་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་ལ། །ཆོས་རྣམས་ལོག་པར་བསྟན་པ་བཤགས། །རྣལ་འབྱོར་ལ་སོགས་མི་ཤེས་པར། །སྔགས་པར་ང་རྒྱལ་བགྱིས་པ་བཤགས། །ལྟ་བ་སྤྱོད་པ་མི་གཅིག་པའི། །ཉན་ཐོས་ལམ་དུ་ཞག་འདས་བཤགས། །ཕྱི་ཡི་ཆོས་བཤད་ཡིན་པ་ལ། །གསང་བའི་ཆོས་རྣམས་བཤད་པ་བཤགས། །མདོར་ན་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་རྣམས། །ཉིན་མཚན་བགྲང་བསྔོ་མ་བགྱིས་པ་དང༌། །བླ་མ་མཆོད་པ་ལ་སོགས་དང༌། །བཤགས་པ་ལ་སོགས་མ་བགྱིས་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཡི་དམ་ལྷ། །དཀྱིལ་འཁོར་གསང་བའི་ལྷ་རྣམས་དང༌། །མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚེགས་ལ་བཤགས། །མཚམས་མེད་མི་དགེ་བཤགས་པ་དང༌། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི

【汉语翻译】
既已承诺之后，对于不如法之处，我忏悔。
对于上师金刚阿阇黎，呵斥和诽谤等，我忏悔。
对于善逝的教言诸法，不如法和错谬之处，我忏悔。
对于瑜伽道友兄弟们，争论等，我忏悔。
对于成为慈悲之境的众生，舍弃慈悲等，我忏悔。
作为诸法之根本，舍弃内外菩提心，我忏悔。
对于自和他人的宗派，诽谤和舍弃，我忏悔。
对于未成熟的众生，宣说秘密口诀，我忏悔。
对于蕴身天众坛城，诽谤和舍弃等，我忏悔。
对于自性清净的诸法，怀疑等，我忏悔。
对于损害教法的有情，没有度化反而行慈爱，我忏悔。
对于离戏论的法性，执着于有无之相，我忏悔。
对于具有信心的众生，使其心生厌烦，我忏悔。

一切皆从誓言生，未依止念诵回向，我忏悔。
对于女性智慧自性，未成熟而舍弃等，我忏悔。
所有根本誓言，不如法守护，毫无利益，我忏悔。
所有与善逝教言不符的，所有所作，我忏悔。
金刚上师本尊天，秘密坛城诸天众，以及具足母续空行众，以后悔之心，我坦白忏悔。
未作瑜伽加持，便强制进入，我忏悔。
未得上师口诀，便强制修持诸法，我忏悔。
对于甚深道友兄弟们，争论等，我忏悔。
即使通晓秘密口诀，未向具器者宣说，我忏悔。
对于具有信心的众生，错误地宣说诸法，我忏悔。
对于瑜伽等一无所知，却以咒师自居而傲慢，我忏悔。
见解与行为不一致，在声闻道中虚度光阴，我忏悔。
对于外道的说法，宣说了秘密的诸法，我忏悔。
总而言之，支分誓言等，日夜未念诵回向，以及供养上师等，以及忏悔等未行持者，我向上师金刚持，坛城秘密诸天众，以及母续空行众忏悔。
忏悔无间罪，以及空行母的

【英语翻译】
Having made the commitment, I confess all that has been improper.
To the Lama Vajra Acharya, I confess scolding and disparaging, and so on.
To the Sugata's teachings, I confess errors that were not in accordance with the scriptures.
To the brothers and sisters of the one path of yoga, I confess engaging in disputes and so on.
To sentient beings who are the object of compassion, I confess abandoning compassion and so on.
As the root of all dharmas, I confess abandoning the inner and outer Bodhicitta.
Towards the tenets of myself and others, I confess criticizing and abandoning them.
To sentient beings who are not yet mature, I confess proclaiming secret instructions.
Towards the mandala of the deity of the aggregates, I confess criticizing and abandoning them, and so on.
Towards the dharmas of pure nature, I confess engaging in doubt and so on.
Towards sentient beings who harm the teachings, I confess showing love without liberating them.
Towards the nature of reality, which is free from elaboration, I confess contemplating it as having characteristics of existence or non-existence.
Towards sentient beings who are endowed with faith, I confess causing them to become disheartened.

Everything arises from vows. I confess not relying on recitation and dedication.
Towards the nature of wisdom, which is female, I confess abandoning it before it is mature, and so on.
All the root vows, I confess not protecting them properly and not gaining benefit.
All that I have done that is not in accordance with the Sugata's teachings, I confess.
To the Vajra Acharya, the Yidam deity, the deities of the secret mandala, and the assembly of mothers and dakinis, I confess with a mind of regret.
Without performing the blessings of yoga, I confess forcibly entering.
Without obtaining the Lama's instructions, I confess forcibly practicing the dharmas.
To the brothers and sisters of the profound path, I confess engaging in disputes and so on.
Even though I knew the secret instructions, I confess not showing them to those who are vessels.
To sentient beings who are endowed with faith, I confess teaching the dharmas wrongly.
Without knowing yoga and so on, I confess being arrogant as a mantra practitioner.
With views and conduct that are not the same, I confess spending time in the path of the Shravakas.
To those who are external dharma teachers, I confess teaching the secret dharmas.
In short, the branch vows and so on, not reciting and dedicating them day and night, and not offering to the Lama and so on, and not confessing and so on, I confess to the Vajra Acharya, the Yidam deity, the secret deities of the mandala, and the assembly of mothers and dakinis.
Confessing the five heinous crimes, and the

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་བཤགས་པ་ནི། །མཁའ་འགྲོའི་གསང་རྒྱུད་དེ་བཞིན་བྱ། །དེ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་རྣམས། །མན་ངག་བསྡེབས་སུ་ཤེས་པར་བྱ། །ཚོགས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་ཀ་སྟེ་གཉིས་པའོ།། །།
གཉིས་པ། ཚོགས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་ཀ

【汉语翻译】
忏悔是，如空行母之秘密续。彼等其他之仪轨，应知为诀窍汇集。会供事业之加行，是为第二。
第二，会供事业之加行

【英语翻译】
Confession is, like the secret tantra of the Dakinis. The other rituals such as those, should be known as a collection of instructions. The preliminary practice of the Ganachakra activity, is the second.
Second, the preliminary practice of the Ganachakra activity.

============================================================

